Tõlkija Tiiu Marie Oja: „Parim tunnustus on, kui vaataja nautis eestikeelset tõlget nii väga, et unustas originaalkeelt kuulata.“

Merje Miller, 18. september 2024

„Tõlgitud filme on olnud aastate jooksul seinast seina, ja just see teebki selle töö lahedaks – nagu ei ole olemas kaht ühesugust lumehelvest, pole olemas kaht ühesugust filmi,“ ütleb tõlkija Tiiu Marie Oja.

Tiiut (54) on alati köitnud filmid ja raamatud. Seetõttu naudibki ta toimetajatöö kõrvalt kirjastuses Pegasus linateoste tõlkimist ja on seda teinud üle kolme aastakümne. Alguse sai kõik hetkest, kui Tiiu vanem poeg oli alles pisike. Tiiu kirjastajast ema tõi koju raamatu „Väike maja preerias“ ja pakkus tütrele, kas too tahaks kätt proovida. „See tundus lapse kõrvalt mõnus tegevus, selle asemel, et kellast kellani tööl käia.“ Seejärel juhtus ta toonasest telelehest lugema, et ETV-s hakkab jooksma samanimeline seriaal. Tiiu otsis telefoniraamatust ETV tõlkeosakonna numbri, helistas ja pakkus end tööle. Nii õpetatigi hakkaja noor naine subtiitreid meisterdama. „See on üks ägedamaid töid – saan sõnadega žongleerida, põnevaid filme vaadata ja selle eest tasugi!“ paneb amet ta silmad siiani särama.

Edasi lugemiseks vajuta:
Oled juba lugeja?